Bộ phim kể về câu chuyện của Lương Khôn, một trong những người của Quảng Đông Thập Hổ người đã luyện tập võ thuật để bảo vệ những người thân yêu của mình. Dù rơi vào bẫy bị hãm hại
4. Tóm tắt nội dung sách " Có một ngày bố mẹ sẽ già đi ". Trong mắt bố mẹ chúng ta mãi là những đứa trẻ. Ngày chúng ta lớn dần cũng là ngày mà bố mẹ càng già đi, mái tóc bạc dần. Khi còn nhỏ cha mẹ đã cố gắng dạy chúng ta từng tí một, đến khi con cái lớn lên
Phim Người Phiên Dịch 2016 kể về câu chuyện của Kiều Phi (Dương Mịch) và phiên dịch viên cao cấp Trình Gia Dương. Thạc sỹ Kiều Phi tốt nghiệp hệ tiếng Pháp, từ nhỏ đã mơ được làm một người phiên dịch nổi tiếng. Trong một lần cô vô tình gặp được một người
Phim Bác Sĩ Thiên Tài Phần 5 trọn bộ - The Good Doctor Season 5 (2021), Bữa tiệc đính hôn sắp tới của Shaun và Lea có tất cả mọi người trong tâm trạng lễ hội sau khi họ trở về từ Guatemala. Trong khi đó, một bà mẹ trẻ đơn thân biết được con trai mình có thể đã mắc bệnh ung thư từ một nguồn đ
Phim moi net - cập nhật phim mới xem cực nét. Ông Bố Vô Địch Phim nói về ông bố 35 tuổi làm phó giám đốc một vài công ty đầu tư nổi tiếng. Đang ở đỉnh cao sự nghiệp thì trợ lí của anh ta lại mắc phải một sai lầm nghiêm trọng làm hủy hoại thanh danh, hơn thế vợ
. “Chỉ cần vượt qua bức tường 1 inch của dòng phụ đề, bạn sẽ biết đến vô vàn tác phẩm tuyệt vời” Bong Joon Ho. Sự tồn tại của các biên dịch là vô cùng quan trọng. Họ nối ý nghĩa tác phẩm đến người không hiểu ngôn ngữ gốc, và nối cả nền văn hóa của đất nước này đến đất nước khi các nhóm dịch phim kỳ cựu như KST, Kites và 360Kpop dần lui về ở ẩn, người xem phim tại Việt Nam rất ít lựa chọn xem được những bản dịch thực sự chất lượng. Cho đến khi Netflix bước vào cuộc chơi và tạo ra nhiều câu thoại dịch cuối năm, chúng tôi có cuộc nói chuyện với hai biên dịch phim Hàn tại Netflix từng dịch các phim hot trong năm 2021 mà Hometown Cha-Cha-Cha bộ phim được bản địa hóa xuất sắc là một trong số là Lê Diệu Linh tỏa sáng với các câu thoại hài hước từ Hometown Cha-Cha-Cha cùng Hospital Playlist và Nguyễn Thanh Huyền - biên dịch “cứng” từng tham gia khóa đào tạo biên dịch phim điện ảnh và webtoon của Viện dịch thuật Văn học Hàn Quốc. Họ có điều gì để nói về nghề biên dịch của mình?“Đừng dịch chữ. Hãy dịch ý tưởng”“Ý tại ngôn ngoại” - thoại phim không chỉ là trên mặt chữ, nó còn phần nào thể hiện tâm trạng, suy nghĩ, tính cách của nhân chỉ biên dịch phim, mà các phiên dịch nói chung vẫn hay gặp phải lỗi “dịch sát gốc”. Điều này không khó để lý giải, bởi với một ngôn ngữ xa lạ, việc diễn giải chữ nghĩa 1-1, tức nhân vật nói gì thì dịch nghĩa đen y hệt thế là tốt nhất. Nguồn Thịnh PhạmNhưng việc “dịch sát gốc” không phải lúc nào cũng là tốt. Nhiều khi chỉ vì dịch giả cố “dịch sát gốc” mà không nắm được nội dung bao quát mà tác giả hay nhân vật muốn thể hiện thì rất dễ khiến bản dịch trở nên tối nghĩa, sai ngữ pháp... Việc này sẽ làm người đọc không hiểu. Và khi người đọc không hiểu được bản dịch thì nghĩa là biên dịch đã thất bại trong việc dịch tiếng Hàn có từ 대박 daebak có thể dịch là xuất sắc, tuyệt vời. Nhưng nhiều lúc nhân vật cũng nói câu này với hàm ý mỉa mai. Nếu không để ý, biên dịch rất dễ đi theo lối mòn và không làm bật lên kiểu nói kháy vật Hong Du Sik trong Hometown Cha-Cha-Cha là một người con làng chài, tính cách cũng phần nào “cục súc”. Việc dịch thoại cho nhân vật này, ngoài việc để người đọc nắm được nội dung cuộc nói chuyện, còn phải tô đậm kiểu tính cách này. Anh ta không nói dạ, hay ạ. Những pha “chọc ngoáy” cũng phải vừa “thẳng tuột”, vừa thể hiện hình ảnh một anh chàng hiện đại và sắc sảo. Nguồn Hometown Cha-Cha-Cha Vietnam FanpageVậy nên, thay vì cố “dịch sát gốc” theo mặt chữ thì hãy cần hiểu trước khi dịch. Khi thực sự hiểu được “cái gốc” mình cần dịch là gì thì sẽ dịch được “sát gốc”.Không chỉ đúng mà còn phải “ngắn”Với dịch sách, bạn có nhiều trang giấy để diễn tả nội dung cuộc trò chuyện giữa các nhân vật. Nhưng khi dịch phim, yếu tố ngắn gọn phải đặt lên hàng đầu. Ví dụ, trên nền tảng Netflix, số ký tự giới hạn là 42 trên một câu thoại. Nhưng ở Liên hoan phim Quốc tế Busan, số ký tự được giới hạn chỉ có 36. Câu thoại nào dịch thừa sẽ không đủ tiêu chuẩn phát những câu thoại tiếng Hàn rất ngắn nhưng khi dịch sang tiếng Việt lại dài, đến mức không thể cắt bớt được. Chẳng hạn tiếng Hàn có câu 너나 잘해 chỉ có bốn ký tự, nhưng khi dịch ra thì khá nhiều chữ “Bạn nên lo làm việc của bạn trước đi”.Đặc biệt, “ngắn” ở đây không chỉ là về việc dịch thuật. Bước vào thế giới dịch phim còn là bước vào cuộc đua thời gian để mang đến tập phim mới nhất một cách nhanh nhất cho khán giả. Rất nhiều bộ phim Hàn Quốc được sản xuất và trình chiếu song song, nên thời gian dành cho khâu việt hóa khó lường trước. Nguồn Hometown Cha-Cha-Cha Vietnam FanpageĐể đối phó với việc này, không còn cách nào khác ngoài việc tập dịch thật nhiều. Có dịch nhiều, biên dịch mới rút được kinh nghiệm bằng cách hạn chế đưa vào những từ ngữ thường dùng trong giao tiếp cũng như từ thừa thãi trong câu. Đồng thời tích lũy được kho từ vựng lớn cho bản thân để áp dụng vào những tình huống khó ra, một biên dịch cũng cần có khả năng học hỏi và tra cứu nhanh. Những bộ phim rom-com với hội thoại bình thường thông thường khá dễ thở. Nhưng biên dịch phải luôn chuẩn bị tinh thần để nhận những thể loại phim với chủ đề vô cùng phức tạp như y khoa, pháp lý… Lúc này, việc dành thêm thời gian để tiến hành nghiên cứu nhằm cung cấp các bản dịch chính xác là rất quan dịch sẽ không biết trước nội dung mình sẽ được giao là gì. Vì vậy bạn cần chuẩn bị kiến thức nền ở càng nhiều lĩnh vực càng tốt và luôn sẵn sàng đón nhận những thử thách thông thạo tiếng mẹ đẻ trướcDù là dịch phim nào đi nữa, yếu tố “mượt” cũng luôn phải nằm trong top quan trọng mà biên dịch cần ghi nhớ. Nhưng để dịch mượt, thì bạn không thể chỉ hiểu tường tận ngôn ngữ nước ngoài. Hiểu chỉ là bước một, truyền tải để tất cả mọi người cùng hiểu và thích thú mới là bước “tối thượng” của một biên cứu chỉ ra rằng bạn có thể quên đi một phần của ngôn ngữ thứ nhất bạn nếu bạn sử dụng nhiều một ngôn ngữ mới. Khi đó các ngôn ngữ bắt đầu cạnh tranh trong não bộ và gây lẫn lộn. Với các biên dịch thông thạo tiếng Hàn, “cái khó” là họ hay vô thức sử dụng biểu hiện tiếng Hàn thay cho tiếng Việt mà không nhận ra. Nguồn Hospital Playlist Vietnam FanpageVí dụ, tiếng Hàn có từ 결혼하다 /kyeol-hon/ có nghĩa là kết hôn, từ này phát âm cũng gần giống kết hôn nên mình dùng luôn từ kết hôn trong khi tiếng Việt có rất nhiều biểu hiện đa dạng như cưới, dựng vợ gả chồng, lập gia đình, ra ở ra, cấu trúc câu tiếng Hàn ngược so với tiếng Việt. Người Hàn có xu hướng nói câu bị động trong khi người Việt thường nói câu chủ động. Nếu không để ý, biên dịch rất dễ dịch một câu thoại mà người đọc thấy xa lạ. Nguồn Hometown Cha-Cha-Cha Vietnam FanpageBởi ngày càng có nhiều tiếng lóng mới trong giới trẻ, nên biên dịch cũng luôn phải cập nhật tin tức để bản dịch mang hơi thở thời đại. Dịch giả Thanh Huyền thường giải quyết bài toán này bằng cách tham gia các nhóm chia sẻ thông tin trên facebook và đọc sách văn học bằng tiếng dịch là một chiếc cầu nối văn hóaDịch phim không chỉ để khán giả đơn thuần xem phim. Dịch phim còn là cơ hội truyền tải nét đẹp của văn hóa Hàn đến với người Việt, cũng như giúp bản thân người Việt hiểu thêm về văn hóa nước hóa Hàn Quốc và Việt Nam có rất nhiều điểm tương đồng. Ví dụ tiêu biểu là nhiều câu thành ngữ, tục ngữ trong tiếng Hàn có câu tương đương trong tiếng Việt. Nếu người dịch biết nhiều thành ngữ, tục ngữ thì có thể diễn đạt câu một cách thú vị, đảm bảo đủ nghĩa mà câu vẫn ngắn hạn trong Hometown Cha-Cha-Cha có một cảnh đọc thơ, biên dịch Lê Diệu Linh đã cố gắng “sáng tác” một bài thơ tiếng Việt với ngữ nghĩa tương đồng để đưa vào bản dịch. Nguồn Hometown Cha-Cha-Cha Vietnam FanpageMột biểu hiện cũng thường xuất hiện trong phim Hàn là 콩밥을 먹다, nghĩa đen là ăn cơm đậu nhưng nghĩa bóng là đi tù. Khi dịch sang tiếng Việt, biên dịch có thể chọn các từ như đi tù, bóc lịch, ngồi nhà đá, ăn cơm tù… tùy vào ngữ cảnh và thái độ trong thoại của nhân đến tác phẩm mình dịch thôi là không đủ. Bởi văn hóa là một phạm trù rất rộng lớn. Cả Diệu Linh lẫn Thanh Huyền đều đã có rất nhiều năm “đu” idol Hàn, dịch music video, dịch phim và tìm hiểu vô cùng nhiều về văn hóa Hàn Quốc để có thể không chỉ dịch phim, mà còn bản địa hóa bộ phim các bạn đang Linh cho rằng để bản dịch sát với bản gốc nhất và không bị “Tây hóa” thì dịch “thẳng”, từ ngôn ngữ gốc đến ngôn ngữ cần được thể hiện, là con đường nên làm nhất. Để làm được điều này, các biên dịch cần tự trau dồi nhiều để không cần phải tham khảo bản dịch tiếng vượt qua những rào cản về văn hóa, biên dịch Thanh Huyền cho rằng càng xem nhiều chương trình giải trí của Hàn Quốc càng tốt. Theo lời thầy giáo đầu tiên dạy bạn trong bộ môn Biên phiên dịch, các chương trình giải trí là nơi cập nhật từ lóng nhanh nhất và hay chơi chữ nhất. Ngoài ra, Thanh Huyền còn theo dõi diễn đàn sinh viên của trường, nơi các bạn sinh viên Hàn chia sẻ thông tin hàng ngày để cập nhật những thông tin mới nhất.
Trang chủ Tin tức Top 9 Phần Mềm Dịch Phim Trực Tiếp Tốt Nhất 2023 Ngày đăng 24/05/2023 / Ngày cập nhật 24/05/2023 - Lượt xem 127 Một phần mềm dịch phim chất lượng sẽ tích hợp dịch phụ đề, kiểm tra lỗi chính tả nội dụng, chỉnh sửa phụ đề professional edition... cùng nhiều tính năng nổi bật khác. Bạn đang tìm kiếm một phần mềm dịch video video translator, tạo phụ đề video youtube, cho phép tải phần mềm trên máy tính hệ điều hành Window, iOS trực tuyến? Trong bài viết này, Máy Thông Dịch . Com giới thiệu đến bạn top 9 phần mềm dịch phim trực tiếp cho iPhone, Android, máy tính tốt nhất hiện nay như ultimate video translator, aegisub, AHD Subtitles Maker Professional Edition, Subtitles Translator, Subtitles Workshop,... ứng dụng hỗ trợ dịch thuật phụ đề phim từ tiếng Anh sang tiếng Việt và các ngôn ngữ tùy chỉnh khác nhau, tìm hiểu ngay nhé! Nội Dung [Ẩn] 1. Phần Mềm Dịch Phim Trực Tiếp Subtitles Translator 2. Phần Mềm Dịch Sub Subtitles Workshop 3. App Dịch Phụ Đề Phim Greenfish Subtitle Player 4. App Dịch Thuật Phụ Đề phim DirectVobSub 5. Ứng Dụng JustSubsPlayer 6. Phần mềm tự dịch Sub Video Megui 7. AHD Subtitles Maker Professional Edition 8. Phần Mềm Dịch Phim Aegisub 9. Ultimate Video Translator Kết Luận Phần Mềm Dịch Phim Trực Tiếp Subtitles Translator Subtitles Translator là phần mềm dịch sub cho phép tạo và chỉnh sửa phụ đề dễ dàng, nhanh chóng dành cho tín đồ yêu thích phim nước ngoài nhưng chưa có phụ đề tiếng Việt. Tính Năng Ứng dụng miễn phí dành cho hệ điều hành Windows. Giao diện đơn giản dễ sử dụng. Hỗ trợ tua nhanh, chậm hoặc tạm dừng phim. Điều chỉnh âm lượng tùy ý. Phần Mềm Dịch Sub Subtitles Workshop Subtitles Workshop là ứng dụng dịch video tiếng Anh sang tiếng Việt đang được nhiều người sử dụng hiện nay. Ngoài ra, công cụ còn dịch phụ đề phim sang nhiều ngôn ngữ khác nhau và sở hữu nhiều tính năng thú vị, dễ dùng kể cả khi bạn là người mới lần đầu sử dụng app thuyết minh phim. Tính Năng Giao diện đơn giản dễ sử dụng. Tùy chỉnh độ dài, canh giờ tự động. Điều chỉnh văn bản tùy ý như in đậm, in nghiêng, gạch chân chữ, tô màu văn bản,... Nhiều hiệu ứng chữ thu hút. Dịch thuật sub đa ngôn ngữ 60 định dạng phụ đề khác nhau Tham khảo Phần mềm dịch tiếng Anh Top 9 Máy Phiên Dịch Tiếng Việt Chuẩn Xác App Dịch Phụ Đề Phim Greenfish Subtitle Player Phần mềm tự dịch Sub Online Greenfish Subtitle Player có thể phiên dịch phụ đề dễ dàng, chỉ việc điều chỉnh ngôn ngữ, phần mềm tự động dịch sang ngôn ngữ đã chọn. Greenfish Subtitle Player còn cho phép đặt tệp .SRT bằng ngôn ngữ chọn trên chương trình đang phát sóng trực tiếp. Tính Năng Phần mềm sử dụng trên hệ điều hành Window. Ứng dụng hoàn toàn miễn phí. Hỗ trợ tua nhanh, tua lại, làm chậm và tạm dừng phim giúp đồng bộ hóa câu từ trên phim. App Dịch Thuật Phụ Đề Vidéo DirectVobSub DirectVobSub là phần mềm hiển thị phụ đề xem phim hỗ trợ nhiều định dạng phụ đề khác nhau như VobSub SUB / IDX, SubStation Alpha / Advanced SubStation Alpha SSA / ASS, SubRip SRT, MicroDVD SUB, SAMI SMI, PowerDivX PSB, Universal Subtitle Format USF, Structured Subtitle Format SSF. Đặc biệt công cụ cung cấp cho người dùng bộ lọc DirectShow tự động tích hợp với máy nghe nhạc có cài đặt trên hệ thống bạn như Media Player Classic, Windows Media Player hoặc Zoom Player. Tính Năng Ứng dụng tương thích với tất cả chương trình phim ảnh. Hỗ trợ nhiều định dạng phụ đề khác nhau. Có thể chỉnh thông số phụ đề như font chữ, màu sắc, tốc độ sub,... Ứng Dụng JustSubsPlayer Phần mềm translate sub video đơn giản hoàn toàn miễn phí, điểm mạnh ứng dụng này có thể đồng bộ hóa phụ đề và video nhanh chóng, dung lượng khá nhẹ, dễ sử dụng, bất kì ai cũng có thể dùng. Tính Năng Hỗ trợ tốt nhất trên hệ điều hành Window. Hỗ trợ thay đổi vị trí sub bất cứ đâu bạn muốn. Tùy chỉnh kích thước văn bản sub dễ dàng. Phần mềm tự dịch Sub Video trên máy tính Megui Megui được nhiều người dùng biết đến bởi tính năng chuyển đổi nhiều định dạng chất lượng, những ít ai biết được Megui còn có chức năng dịch phụ đề phim ảnh với nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tính Năng Ứng dụng miễn phí. Sử dụng cho tất cả hệ điều hành Window. xử lý mã hóa tự động tích hợp trình Encode chuyên nghiệp. AHD Subtitles Maker Professional Edition Đây là phần mềm dịch chuyên nghiệp hỗ trợ dịch phụ đề nhanh chóng ngay cả những phụ đề phức tạp, app vẫn có thể dịch thuật trơn tru, AHD Subtitles Maker Professional Edition hỗ trợ tùy chỉnh font chữ, màu sắc,... Tính Năng Tùy chỉnh văn bản phụ đề màu sắc, sie chữ, vị trí đặt phụ đề,... Dịch phụ đề theo nhiều ngôn ngữ khác. Tuy ý thiết lập thời gian hiện phụ đề. Phần Mềm Dịch Phim trên điện thoại Aegisub Công cụ tạo và chỉnh sửa phụ đề video và audio hoàn toàn miễn phí này là giải pháp vietsub phim nước ngoài dành cho tính đồ có đam mê xem phim ảnh. Aegisub hỗ trợ chỉnh sửa sub theo ý muốn bạn dễ dàng. App sử dụng trên hệ điều hành Window. Tính Năng Ứng dụng hỗ trợ quản lý phụ đề phim, biên tập nội dung, kiểm tra lỗi chính tả phụ đề. Thao tác cắt, dán nội dung, sao chép sub đơn giản và dễ dàng. Tùy chỉnh sub theo phong cách riêng. Ultimate Video Translator Ultimate Video Translator là giải pháp tối ưu cho mọi mọi nhu cầu dịch thuật trên trình duyệt web. Ứng dụng này khai thác sức mạnh của Google Dịch để translate phụ đề, có kết nối với nền tảng truyền phát video như Youtube, NRKTV... Cách sử dụng vô cùng đơn giản, người dùng chỉ cần chọn ngôn ngữ dịch ra, nhấp vào nút "Dịch phụ đề Youtube". Sản phẩm tốt nhất thế giới Video sản phẩm Dùng Máy Phiên Dịch Atalk Plus - Dịch Tiếng Việt Tốt Nhất Thế Giới - Giao Tiếp Với Khách Du Lịch Nước Ngoài ở Công Viên Du Xuân Giao Tiếp Với Người Nước Ngoài Với Máy Thông Dịch Atalk Plus Hướng Dẫn Sử Dụng Máy Phiên Dịch Atalk Plus So Sánh Máy Phiên Dịch Atalk Go và Atalk Plus Máy Thông Dịch Tốt Nhất
Phim ĐỘC CÔ CẦU BẠI tập 1 DIỄN VIÊN Hồng Kông THỂ LOẠI Cổ Trang Kiếm Hiệp NGÔN NGỮ Tiếng Việt, Thuyết minh Lồng tiếng và Vietsub phim doc co cau bai tap 1 bản đẹp, chất lượng HD THỜI LƯỢNG 60 phút/tập Huỳnh Nhật Hoa - Ngô Đại Dung - Thiệu Mỹ Kỳ
Man City vượt qua Inter Milan với tỷ số 1-0 trong trận chung kết Champions League để lần đầu tiên đăng quang đấu trường danh giá nhất châu Âu. Đội bóng của Guardiola đã có trận đấu không hề dễ dàng và cũng có lúc thót tim vì sai lầm của hàng thủ. Tuy nhiên, lịch sử đã lựa chọn Man City để hoàn tất cú ăn 3 lịch trận đấu, HLV Pep Guardiola xúc động nói về chiếc cúp vô địch khó nhằn "Tôi mệt mỏi nhưng cũng rất hài lòng. Chiếc cúp ch*t ti*t này Champions League quá khó để đạt được. Thậm chí từng nghĩ là không thể".HLV Pep Guardiola luôn được đánh giá là chiến lược gia xuất sắc nhất thế giới. Tuy nhiên, ông phải chờ đến 12 năm mới có thể tiếp tục vô địch Champions League kể từ lần gần nhất với Barcelona năm 2011. 12 năm chờ đợi là khoảng thời gian dài. Man City của Guardiola đã vào đến chung kết hai mùa giải trước nhưng để thua đau đớn trước Chelsea. Họ cũng bị Real Madrid loại từ bán kết mùa giải năm Pep Guardiola nói thêm về trận đấu "Inter Milan thực sự là đội bóng tốt. Họ liên kết giữa các tuyến và khiến chúng tôi lo lắng. Họ đã có thể hòa trận đấu này trong 90 phút hoặc chúng tôi có thêm bàn thắng. Trận đấu này cũng có tính may rủi như trò tung đồng xu".Chiến lược gia người Tây Ban Nha cũng tiết lộ những yếu tố giúp Man City hoàn tất cú ăn ba và thi đấu tốt hơn so với những mùa giải trước "Man City chơi phòng ngự tốt hơn trong vòng cấm, ngay cả khi phạm sai lầm thì chúng tôi vẫn sửa sai được. Hôm nay chúng tôi thi đấu không tệ nhưng chắc là lo lắng quá. Tuy nhiên, khi bạn có động lực để vô địch mọi thứ thì bạn sẽ đến được đích".
Trang chủ Tags Phim Doc Co Hoang Hau Full 50/50 VietSub + Thuyết Minh Độc Cô Hoàng HậuQueen Dugu 2019 HD VietSub + Thuyết Minh Đứa Con Của SóiDaughter of the Wolf 2019 HD Đại Tiếu Giang HồJust Call Me Nobody 2010 Full 10/10 VietSub Đứa Con Của QuỷDamien 2016 Thuyết Minh Đặc CôngFor Bad Boys Only 2000 VietSub + Thuyết Minh Đảo Của Những Chú ChóIsle of Dogs 2018 HD Vietsub Đại Chiến YakuzaYakuza Apocalypse 2015 Full 9/9 VietSub Đội Quân AsukoAsuko March! 2011 Full 5/5 Tiếng Việt Đội Đặc Nhiệm Nhà C21Doi Dac Nhiem Nha C21 1998 Full 16/16 VietSub + Thuyết Minh Đội Đặc Nhiệm Số 38Squad 38 2016 Full 8/8 VietSub VietSub + Thuyết Minh Đảo Kinh HoàngShutter Island 2010 Full 20/20 Lồng Tiếng Đô Thị Kinh HoàngPassion Among Us 1994 VietSub Đế Quốc Xác SốngThe Empire of Corpses 2016 Full 35/35 Lồng Tiếng Đội Cứu Hoả Anh HùngBurning Flame II 2002 Bản đẹp HD Vietsub Đế Quốc Xác SốngShisha no teikoku 2015 Bản đẹp Đứa Con Của QuỷHell Baby 2013 Running Man Running Man 2014 12,298 view day Hội Pháp Sư Fairy Tail Fairy Tail 2009 5,500 view day Năm Ấy Hoa Nở Trăng Vừa Tròn Nothing Gold Can Stay 2017 3,439 view day Đông Cung Tây Lược Queens Of Diamonds And Hearts 2012 2,841 view day Ngôi Sao Khoai Tây Potato Star 2013 2,207 view day Thiếu niên ca hành Shao Nian Ge Xing 2022 2,026 view day Hoa Hồng Xanh Green Rose 2005 1,839 view day Thiên Long Thần Kiếm The Dragon Sword 1986 1,734 view day Đôi Mắt Vàng The Golden Eyes 2019 1,668 view day Kỳ Duyên Trong Gió Sound Of The Desert 2015 1,663 view day
phim doc co vo dich